Общеизвестный факт, что в наше время самым распространенным языком в мире является аглийский. В большинстве стран он является государственным или публичным языком, его использует большинство международных организаций, включая ООН, около 80 процентов всей информации, которая используется электронными носителями, является на английском языке. Английский давно стал международным языком, языком информационных технологий и сети Internet. Очевидно, в наш век всеобщей глобализации тенденция дальнейшего распространения английского языка сохранится. Хорошо это или плохо - судить не приходится, ведь это не случайность, а скорее всего закономерность.
В связи с развитием рынка переводческих услуг увеличивается спрос на перевод английского.
Ежегодно его изучает всё больше людей, причём далеко не ради простого расширения кругозора, английский становится универсальным языком общения людей разных национальностей и культур. Безусловно, на это есть политические и экономические причины, связанные с ролью, которую играла в прошлом Британская Империя, а в настоящее время США - наиболее экономически развитая страна мира.
Однако особенности лингвистики самого английского языка также способствуют его распространению в мире. В английском языке слова не изменяются по падежам, лицам и родам, правила в английском языке не так уж и сложны, кроме того, этот язык располагает высокой ёмкостью. В связи с этим английский язык мугт выучить без особых трудностей не только дети, но и взрослые. Английский включает много вариантов (британский, американский, индийский, австралийский и т.д.), его развитие продолжается до сих пор, увеличивается его словарный запас. В связи с этим автором случайного текста на английском языке с большой долей вероятности может быть не англичанин и даже не американец. Не удивительно, что большая часть всех переводов относится именно к английскому языку.
При переводе английского текста, автором которого является не носитель английского языка, возникают дополнительные трудности перевода. Между тем, такой случай есть довольно таки типичным, как правило международные партнёры деловым языком общения выбирают именно английский. Основной сложностью перевода такого текста является наличие в нём оборотов нетипичных для английского языка. Чтобы получить наиболее точный перевод приходится порой делать сопоставления с тем языком, который является родным для автора текста. Только в результате такого анализа многие "корявые" выражения становятся адекватными. Поэтому если текст на английском языке, который следует перевести на русский, является переводом с некоторого языка и будет лучше делать перевод именно с оригинала.
Вторым по популярности, после английского языка идёт немецкий, поэтому не удивительно, что заказчиков по переводу интересует также перевод текста на немецкий язык.
Материал любезно предоставлен: www.martinperevod.ru